litterature-francais-traduction-dans-le-monde

Suite à la Journée mondiale du livre parrainée par l’UNESCO, Babbel, l’application premium d’apprentissage des langues pour une pratique avec assurance au quotidien, a réalisé l’infographie « Les secrets dela littérature française et internationale ». Dans l’optique d’examiner les pratiques de lecture des Français, les perceptions et la situation de l’édition nationale et internationale parmi les livres les plus vendus et les plus traduits. La littérature est importante en France. De nombreux écrivains français sont devenus des références à travers le Monde. Osons le dire : vive la French Touch!

Les Français sont parmi les lecteurs les plus assidus d’Europe, je suis épatée par cette donnée. Pas vous?  Nous lisons en moyenne 6 heures et 54 minutes par semaine. Plus de 80% des français déclarent avoir lu au moins un livre en 2020. Les grands lecteurs de l’hexagone sont majoritairement des femmes. Les livres de développement personnel et les romans gardent une excellent position même si les BD et les manga-comics ont une belle part du marché. Sur le territoire français, nous lisons principalement le soir au moment du coucher, dans les lieux publics ou dans les transports en commun. Le livre est une valeur sûre, bien devant les e-books. On les aime, on les chouchoute et on les conserve. D’ailleurs, les livres sont des cadeaux très appréciés. Le livre est un vrai plaisir dans le quotidien, un échappatoire.

Lorsqu’il s’agit des livres les plus vendus ou les plus traduits, nombreux sont ceux qui en ont au moins un dans leur bibliothèque : de « Don Quichotte » (500 millions d’exemplaires vendus) au « Petit Prince » (300 traductions). Saviez-vous que ce dernier était le livre le plus vendu à travers le monde ? Il est lu sur les cinq continents. Il s’agit du deuxième livre le plus traduit après la Bible. 

Parmi les auteurs qui ont connu le succès ces dernières années, avec des millions d’exemplaires vendus, des dizaines de traductions, des séries télévisées et des films, on ne peut manquer de citer Ken Follett avec « Les Piliers de la Terre » ou le Suisse Joël Dicker qui a connu la gloire avec « La vérité sur l’affaire Harry Quebert ».

De même, le célèbre Michel Houellebecq séduit la planète entière. Véritable figure de la littérature française, ses œuvres se font une place de choix en Angleterre, en Pologne et en Allemagne.

Le français est une langue internationale, la deuxième langue la plus traduite après l’anglais et a enregistré une augmentation de 30 % ces dernières années. C’est fou, non ? Parmi les auteurs francophones les plus célèbres à l’étranger figurent Marc Levy, Guillaume Musso et Amélie Nothomb, sans oublier que la France a remporté 15 prix Nobel de littérature, grâce à Albert Camus ou Jean-Paul Sartre par exemple. 

En Russie, Beigbeder est perçu comme « le daddy parisien » que l’on imagine volontiers écrivant sur son carnet à la terrasse d’une brasserie. En Corée du Sud, Maxime Chattam est très apprécié avec ses polars tout comme Bernard Weber. Bref, les traductions de nos écrivains français ne manquent pas. 

Les livres français sont réputés pour être frais, uniques avec une touche d’espoir. L’édition tricolore se pare de belles couleurs. Même les maisons d’édition les plus modestes sont surprises par l’engouement international. L’édition française s’exporte chaque année davantage pour être traduite et lue.

Traduire un livre en français, ou à partir du français, est un procédé complexe. En effet, différents styles peuvent être choisis (du style le plus littéral au style plus libre), mais certains éléments présentent toujours des préoccupations : l’importance de l’ambiance, le champ lexical et les faux-amis, jusqu’aux traditions et caractéristiques locales, sont autant de préposés qu’un traducteur professionnel ne doit pas déconsidérer.

traduire-un-livre-en-francais

La French Touch est plus qu’une tendance, elle est ancrée dans le paysage littéraire mondial. Depuis 1979, le nombre d’auteurs français a triplé. De nombreuses personnes désirent laisser leur empreinte comme Caroline Le Flour « Le Complexe du Trampoline ». Bien sûr, les livres français sont traduits et lus à l’étranger. La réputation des écrivains français contemporains est en perpétuelle évolution. Cocorico ! Je suis fière d’avoir sorti mon premier livre lundi 3 mai aux Éditions Netwoker: »La Puissance d’un blog« . 

Que de découvertes sur les français et la lecture. Quel est votre écrivain français préféré ?

Avez-vous déjà lu des livres français en langue étrangère?

Belle et douce journée,

Je vous embrasse.